Workflow des sous-titres
Comment transformer un enregistrement de réunion en fichier SRT sur Windows
Créez des sous-titres qui restent utiles après l'export en traitant la transcription, la vérification des locuteurs, le timing et la validation de la lecture comme des tâches séparées.
Un fichier SRT est une séquence de texte simple de numéros de cueils, de temps de début et de fin, et de texte des sous-titres. Il ne contient pas d'audio, de style, ni de champ de locuteur séparé. Une conversion utile nécessite donc plus que le simple changement d'extension de fichier : la parole doit être reconnue, divisée en cueils lisibles, vérifiée contre l'enregistrement, et exportée avec des temps valides.
Ce guide utilise Owl Meeting comme exemple local Windows. L'étape de reconnaissance principale se déroule sur le PC après que le modèle requis soit téléchargé. Les résultats ne sont pas garantis par le format : la qualité du texte et du timing dépend de l'enregistrement, du modèle sélectionné, de la langue, de l'overlap des locuteurs et de la vérification.
Préparez la source que vous publierez
Utilisez toujours la version finale. En retirant une introduction, en changeant la vitesse de lecture ou en remplaçant l'audio après la transcription, vous pouvez déplacer chaque indication suivante. Préservez l'original et travaillez sur une copie si vous devez convertir les canaux, extraire l'audio ou essayer du débruitage.
| Check | Why it matters | Action |
|---|---|---|
| Audible speech | Recognition cannot recover clipped or absent words | Listen to several representative sections |
| Correct track | A video may contain multiple audio tracks | Confirm all required participants are audible |
| Final duration | Later edits can invalidate timestamps | Transcribe the media version used for delivery |
| Spoken language | Model support must match the speech | Note language changes before choosing a model |
Créer des segments de transcripte chronorisés
- Importez le enregistrement. Ouvrez le mode Offline et glissez le fichier de réunion dans la zone ou choisissez Select File. Prévisualisez-le avant de commencer la reconnaissance.
- Choisissez la segmentation. La segmentation par intervalle est un point de départ simple pour une voix principale. La segmentation par speaker est plus utile lorsque des changements de participants doivent être revus, mais des voix en surbrillance peuvent encore être assignées incorrectement.
- Sélectionnez le modèle de langue. Utilisez un modèle téléchargé qui supporte la langue réellement parlée. Pour les réunions multilingues, testez des passages représentatifs plutôt que de supposer que un seul modèle gère chaque section de manière égale.
- Exécutez un court test. Inspectez les mots, les limites et les changements de speaker. Si une prétraitement est nécessaire, comparez son output avec le source non modifié.
- Procédez au fichier complet. Le temps de traitement varie avec la durée de l'enregistrement, la CPU, le modèle, la segmentation et le prétraitement. Gardez l'application ouverte jusqu'à ce que la reconnaissance soit terminée.
Modifier les mots, les speakers et les limites des indications
Revisez d'abord le contenu à haute valeur : noms, chiffres, dates, décisions et tâches d'action. Cliquez sur un segment pour entendre son audio correspondant. Corrigez les noms récurrents de manière cohérente avec une remplacement par lot ou le dictionnaire personnalisé, puis inspectez chaque remplacement dans le contexte.
SRT peut afficher une étiquette de speaker comme partie du texte de sous-titre, tel que
Alex: We will ship Friday., mais le format ne comprend pas qui Alex est. Si
vous incluez des étiquettes, renommez les étiquettes de diarisation temporaires et vérifiez
les tours manuellement. Le
guide sur la diarisation et l'identification
explique pourquoi la séparation de voix n'est pas la même que de connaître le nom d'une
personne.
Gardez les indications lisibles sans détruire le sens. Évitez de diviser un nom, un chiffre ou une courte phrase entre plusieurs indications ; évitez de laisser une indication sur l'écran après que un autre speaker commence ; et ne forcez pas chaque pause à devenir un nouveau sous-titre. Les limites de lecture naturelle comptent plus que produire le plus grand nombre de segments.
Exporter et inspecter le fichier SRT
Après la correction, choisissez SRT dans les contrôles d'export et incluez uniquement le texte que vous voulez que les spectateurs voient. Ouvrez le résultat dans un éditeur de texte pour une vérification rapide de la structure. Une indication devrait ressembler :
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,400
Welcome to the project review.
La virgule avant les millisecondes et la syntaxe de flèche font partie du format. Ne rénumérez pas manuellement des centaines d'indications à moins qu'un validateur ne signale un problème structurel ; corrigez le timing et le texte dans le transcripte avant l'export possible. Consultez Editing & Export pour les contrôles de révision et d'export de Owl Meeting.
Valider dans le lecteur de destination
- Vérifiez trois positions. Regardez le début, le milieu et la fin pour détecter un décalage constant ou un décallement s'accumulant.
- Vérifiez les échanges rapides. Assurez-vous que les indications ne couvrent pas le prochain speaker ou disparaissent avant que une réponse courte ne se termine.
- Vérifiez le défilement de ligne. Le lecteur vidéo détermine le défilement visuel, donc testez le lecteur réel et la taille de l'écran cible.
- Vérifiez l'encodage. Confirmez que les noms et les caractères non-anglais s'affichent correctement.
- Gardez la source modifiable. Préservez la session revue afin que des corrections ultérieures ne nécessitent pas de retranscription de la réunion.
Questions fréquemment posées
Pourrait un fichier SRT identifier les speakers de réunion ?
Oui. Les noms de speaker peuvent être inclus dans le texte de sous-titre après la diarisation et le revu, mais SRT n'a pas de champ dédié pour les speakers. Gardez les étiquettes concises et vérifiez chaque changement de speaker avant l'export.
Pourquoi les sous-titres dérivent-ils hors de l'horizon ?
Le décalage peut provenir d'un vidéo de source modifié, d'une conversion de taux de frame variable ou de timestamps générés d'une version audio différente. Transcrivez le fichier de média final et vérifiez le début, le milieu et la fin dans le lecteur de destination.
Convaintra-t-il de convertir un enregistrement en SRT pour corriger une parole incertaine ?
Non. SRT ne stocke que le texte de sous-titre et le timing. La qualité de reconnaissance dépend de l'enregistrement, de la langue parlée, du modèle, de l'overlap et du prétraitement, de sorte que les sections incertaines nécessitent toujours une écoute et une correction manuelle.
Créer des sous-titres à partir d'un fichier de réunion représentatif
Testez le modèle et la segmentation sur une courte section, puis reviewez le transcript complet et validez l'export SRT contre le média final.